Мне очень нравится голландский язык и голландский юмор. В них присутствуют определенные свойственные только этой стране логика и прямота.
Считается, что нидерландский сложен, пожалуй, это действительно так. Правда значительно облегчает его изучение некая… словесная ограниченность, что ли.
Это вам не великий и могучий, где только у глагола “идти” триста пятьдесят синонимов.
Я бы даже сказала, что в нидерландском почти на каждую жизненную ситуацию есть определенный набор “реакций”. И зачастую шаблоны эти можно сконструировать из одних и тех же слов. Мне кажется, в том же английском выбор таких вот словосочетаний и предложений значительно больше.
Интересно, что на конкретную (растространенную) ситуацию, как правило, существует только одна, максимум две стандартные фразы, которые используют все.
Иными словами, если вы десять своих знакомых спросите о погоде, то услышите, скорее всего, один и тот же ответ слово в слово десять раз подряд.
минимальный набор фраз
Ну вот вам стандартный набор выражений на все случаи жизни:
Если вкусное блюдо: Lekker/Леккер!
Очень вкусное блюдо: Heerlijk/Хиирлек!
Хорошая погода: Lekker weer! Heerlijk! /Леккер виир! Хиирлек!
Позитивная реакция на любое хорошее сообщение: Wat leuk! /Вот леук!
Негативная реакция на нехорошее сообщение: Wat erg!/Вот эрх. Для особо продвинутых — Wat verschrikelijk! /Вот вершхрикелик!
Неопределенный ответ, уместный в 99% случаев: Even kijken/Эве кяйкен (посмотрим).
Выучив эти и еще штук пять выражений, можно без труда поддержать любой small talk, который является важной частью голландской культуры.
Вот вам и паарделюл
Когда я только начинала учить этот язык не обходилось, конечно, и без казусов.
“Аннеке! Иди в жопу!” — радостно орала я голландской знакомой на всю парковку, ожесточенно размахивая руками. И три часа потом объясняла, что всего-навсего хотела предупредить о движущейся в ее направлении машине. И вместо “pas op!’ — “осторожно!”, я выкрикивала “rot op!” (что в переводе означает как раз то самое) исключительно по ошибке.
Или вот взять, к примеру, простое слово lul. Я часто слышала этот (как я думала) глагол применительно к болтливым людям и сделала вывод, что это что-то вроде “трещать языком”. Поэтому решила, что paardelul, любимое, чего уж скрывать, ругательство мужа, значит что-то вроде “пустобрех”.
И только когда я обозвала тем самым паарделюлом одного общего знакомого прямо за большим семейным столом, сестра мужа очень тихо и корректно объяснила мне, что lul — прежде всего, существительное, и означает оно (тут она робко скосила глаза вбок) мужские гениталии. Paard — это по-голландски лошадь или конь. Так что сложив два и два, вы, я уверена, поймете, каким конским местом я обозвала невинного любителя поболтать…
Ну и вот вам напоследок еще одно прекрасное голландское слово — mierenneuker. Вообще, в плане ругательств голландцы не так изобретательны, как русские, их обзывательный словарный запас намного скромнее нашего, но, хоть количеством этот запас и не блещет, к емкости терминов не придерешься. Mierenneuker — это человек, охотно вступающий в интимные отношения с… муравьями. Русский эквивалент — крохобор, зануда и придира.
Так что когда в следующий раз вас будет доставать начальник, посмотрите ему прямо в глаза и сообщите – миренноукер.
И, если чувствуете потребность, добавьте – «рот оп!».
______________________________________________________________
ОБ АВТОРЕ:
Профессиональный журналист и пиарщик. Живет и работает в Голландии с 2012 года, ведет дневник наблюдений.
Любит больших собак, маленьких детей и мужа. Мечтает переводить детские книжки и выучить, наконец, французский язык. Уверена, что чувство юмора спасет мир.
Следить за новыми постами Виктории можно в ее instagram или facebook.